Sper să vă meargă la suflet să vă hrănească duhul de viaţă, versetele biblice din Noul Testament din sfintele evanghelii a lui Matei şi Luca care descriu naşterea minunată şi binecuvântată a Pruncului Sfânt Iisus Hristos( numele ebraic original Ieşua Bar Akiba-Joseph şi numele Lui roman Pandera Filis Puia).
Sper ca naşterea lui sfântă în Bethleemul din Iudeea să vă dea speranţă că orice regret pesonal , orice pocăinţă este primită în ceruri şi orice speranţă a omenirii poate vindeca lumea de răul ei.
Libertatea umană a tuturor este prima PORUNCĂ şi primul dar care Dumnezeu la dăruit omenirii.
Libertatea de a lua decizii , de a crede sau de a suspecta aspectele neînţelese a Dumnezeirii. Dreptul de a pune la încercare pe Dumnezeu Tatăl nostru ,de a crede în El sau de a nu crede în El. E un drept fără de osândă. El tot acelaşi Tată : şi acelaşi Dumnezeu rămâne, care nu se tăgăduieşte şi nu se dezminte .
Dumnezeu este Dragoste şi Libertate absolută.(dar nu nebunie absolută şi nici haos total).
Fie ca mânuţele micuţe ale Pruncului Sfânt născut acum 2012 ani să vă mângâie obrajii şi sufletele! Şi să vă şteargă lacrimile din ochi şi neputinţa multor nereuşite şi neîmpliniri.AminNici o altă zeitate sau putere extraterestră nu va oferii acest drept această minunată libertate de a nu
crede în ea, sau de a o pune la îndoială în puterea şi existenţa ei . Sau de ai scotocii tainele prin toate buzunarele
universului ;aşa cum Dumnezeu ne-a oferit şi ne-a îngăduit. Fiindcă aşa cum a spus Iisus :
"Tot ce este al Tatălui Meu , Al meu este şi a celor ce una cu El sunt!"
Pe partea stângă a monitorului (ecranului ) este coloana cu textul biblic în Limba Română.
Pe mijlocul este coloana cu textul biblic în limba aramaică. Iar în partea dreaptă este coloana cu textul
biblic în ebraică.
Vestirea
naşterii PRUNCULUI SFÂNT,IISUS
Enaghelia
după Matei
capitolul 1 : cu
versetele,18,19,20,21,22,23,24,25.
18.
Iar naşterea lui Isus Hristos a fost aşa: Maria, mama Lui,
era logodită cu Iosif; şi înainte ca să locuiască ei
împreună, ea s-a aflat însărcinată de la Duhul Sfânt.
|
18 ܝܰܠܕ݁ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܟ݂ܺܝܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܰܬ݂ ܒ݁ܰܛܢܳܐ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
|
18
ילדה דין
דישוע משיחא
הכנא הוא כד
מכירא הות
מרים אמה
ליוסף עדלא
נשתותפון
אשתכחת בטנא
מן רוחא
דקודשא܂
|
19. Iosif, bărbatul ei, era un
om neprihănit, şi nu voia s-o facă de ruşine înaintea
lumii; de aceea şi-a pus de gând s-o lase pe ascuns.
|
19 ܝܰܘܣܶܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܪܣܶܝܗ ܘܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܰܛܫܝܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܫܪܶܝܗ
|
19 יוסף דין בעלה כאנא הוא ולא צבא דנפרסיה ואתרעי הוא דמטשיאית נשריה܂ |
20. Dar pe când se gândea el la
aceste lucruri, i s-a arătat în vis un înger al Domnului, şi i-a
zis: „Iosife, fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe Maria,
nevasta ta, căci ce s-a zămislit în ea, este de la Duhul Sfânt.
|
20 ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܪܰܥܺܝ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܠܡܰܪܝܰܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܟ݂ ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܒ݁ܳܗ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂ |
20 כד
הלין דין
אתרעי אתחזי
לה מלאכא
דמריא בחלמא
ואמר לה יוסף
ברה דדויד לא
תדחל למסב
למרים אנתתך
הו גיר
דאתילד בה מן רוחא
הו דקודשא܂
|
21. Ea va naşte un Fiu,
şi-i vei pune numele Isus, pentru că El va mântui pe poporul Lui
de păcatele sale.”
|
21 ܬ݁ܺܐܠܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܪܳܐ ܘܬ݂ܶܩܪܶܐ ܫܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܚܶܝܘܗ݈ܝ ܠܥܰܡܶܗ ܡܶܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ܂
|
21
תאלד דין ברא
ותקרא שמה
ישוע הו גיר
נחיוהי לעמה
מן חטהיהון܂
|
22. Toate aceste lucruri s-au
întâmplat ca să se împlinească ce vestise Domnul prin proorocul,
care zice:
|
22 ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܢܒ݂ܺܝܳܐ܂ |
22
הדא דין כלה
דהות דנתמלא
מדם דאתאמר
מן מריא ביד
נביא܂
|
23. „Iată, fecioara va fi
însărcinată, va naşte un fiu, şi-i vor pune numele
Emanuel”, care, tălmăcit, înseamnă: „Dumnezeu este cu noi”.
|
23 ܕ݁ܗܳܐ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܛܰܢ ܘܬ݂ܺܐܠܰܕ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܘܢܶܩܪܽܘܢ ܫܡܶܗ ܥܰܡܰܢܽܘܐܝܺܠ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܪܓ݁ܰܡ ܥܰܡܰܢ ܐܰܠܳܗܰܢ܂
|
23
דהא בתולתא
תבטן ותאלד
ברא ונקרון
שמה עמנואיל
דמתתרגם עמן
אלהן܂
|
24. Când s-a trezit Iosif din somn,
a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului; şi a luat la el pe
nevasta sa.
|
24 ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܡܶܢ ܫܶܢܬ݂ܶܗ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܳܗ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ܂ |
24 כד
קם דין יוסף
מן שנתה עבד
איכנא דפקד
לה מלאכה
דמריא ודברה
לאנתתה܂
|
25. Dar n-a cunoscut-o, până
ce ea a născut un fiu. Şi el i-a pus numele Isus.
|
25 ܘܠܳܐ ܚܰܟ݂ܡܳܗ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܕ݂ܬ݂ܶܗ ܠܰܒ݂ܪܳܗ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܘܰܩܪܳܬ݂ ܫܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ܂ ܀܀ |
25
ולא חכמה
עדמא דילדתה
לברה בוכרא
וקרת שמה
ישוע܂
|
Evanghelia
după Luca
capitolul 2: cu
versetele,1,2,3,4,5,
1. În vremea aceea a ieşit o
poruncă de la Cezar August să se înscrie toată lumea.
|
1 ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܓ݂ܽܘܣܛܳܘܣ ܩܶܣܰܪ ܕ݁ܢܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܽܐܘܚܕ݂ܳܢܶܗ܂ |
1
הוא דין
ביומתא הנון
ונפק פוקדנא
מן אגוסטוס
קסר דנתכתב
כלה עמא
דאוחדנה܂
|
2. Înscrierea aceasta s-a
făcut întâia dată pe când era dregător în Siria Quirinius.
|
2 ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܟ݂ܬ݁ܒ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܗܺܓ݂ܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܽܘܪܺܝܢܳܘܣ ܒ݁ܣܽܘܪܺܝܰܐ܂
|
2
הדא
מכתבנותא
קדמיתא הות
בהגמנותא
דקורינוס
בסוריא܂
|
3. Toţi se duceau să se
înscrie, fiecare în cetatea lui.
|
3 ܘܳܐܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܢܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ܂ |
3 ואזל הוא כלנש דנתכתב במדינתה܂ |
4. Iosif s-a suit şi el din
Galilea, din cetatea Nazaret, ca să se ducă în Iudea, în cetatea
lui David, numită Betleem, – pentru că era din casa şi din
seminţia lui David, –
|
4 ܣܠܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܡܶܢ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܘܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂܂
|
4 סלק הוא דין אף יוסף מן נצרת מדינתא דגלילא ליהוד למדינתה דדויד דמתקריא ביתלחם מטל דאיתוהי הוא מן ביתה ומן שרבתה דדויד܂ |
5. să se înscrie împreună
cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.
|
5 ܥܰܡ ܡܰܪܝܰܡ ܡܟ݂ܺܝܪܬ݁ܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܰܛܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܢܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂܂ |
5 עם מרים מכירתה כד בטנא דתמן נתכתב܂ |
19. Iosif, bărbatul ei, era un
om neprihănit, şi nu voia s-o facă de ruşine înaintea
lumii; de aceea şi-a pus de gând s-o lase pe ascuns.
|
19 ܝܰܘܣܶܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܪܣܶܝܗ ܘܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܰܛܫܝܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܫܪܶܝܗ
|
19 יוסף דין בעלה כאנא הוא ולא צבא דנפרסיה ואתרעי הוא דמטשיאית נשריה܂ |
20. Dar pe când se gândea el la
aceste lucruri, i s-a arătat în vis un înger al Domnului, şi i-a
zis: „Iosife, fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe Maria,
nevasta ta, căci ce s-a zămislit în ea, este de la Duhul Sfânt.
|
20 ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܪܰܥܺܝ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܠܡܰܪܝܰܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܟ݂ ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܒ݁ܳܗ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂ |
20 כד
הלין דין
אתרעי אתחזי
לה מלאכא
דמריא בחלמא
ואמר לה יוסף
ברה דדויד לא
תדחל למסב
למרים אנתתך
הו גיר
דאתילד בה מן
רוחא הו
דקודשא܂
|
21. Ea va naşte un Fiu,
şi-i vei pune numele Isus, pentru că El va mântui pe poporul Lui
de păcatele sale.”
|
21 ܬ݁ܺܐܠܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܪܳܐ ܘܬ݂ܶܩܪܶܐ ܫܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܚܶܝܘܗ݈ܝ ܠܥܰܡܶܗ ܡܶܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ܂
|
21
תאלד דין ברא
ותקרא שמה
ישוע הו גיר
נחיוהי לעמה
מן חטהיהון܂
|
Betleem . Reconstrucţie 3D .Staulul unde Sa-a născut Iisus Nazariteanul,
înainte de a fi construită actuala Biserică a Nativităţii din Betleem
înainte de a fi construită actuala Biserică a Nativităţii din Betleem
Evanghelia după Matei
capitolul 2:versetele
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,
1. După ce S-a născut Isus în Betleemul din Iudea, în zilele împăratului Irod, iată că au venit
nişte magi din Răsărit la Ierusalim,
|
1 ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܰܝ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܡܓ݂ܽܘܫܶܐ ܡܶܢ ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
|
1 כד דין אתילד ישוע בביתלחם דיהודא ביומי הרודס מלכא אתו מגושא מן מדנחא לאורשלם܂ |
2. şi au întrebat: „Unde este Împăratul de curând născut
al Iudeilor? Fiindcă I-am văzut steaua în
Răsărit, şi am venit să ne închinăm Lui.”
|
2 ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܚܙܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܗ ܒ݁ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ܂
|
2 ואמרין איכו מלכא דיהודיא דאתילד חזין גיר כוכבה במדנחא ואתין למסגד לה܂ |
3. Când a auzit împăratul Irod acest lucru, s-a tulburat mult;
şi tot Ierusalimul s-a tulburat împreună cu el.
|
3 ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܥܰܡܶܗ܂ |
3
שמע דין
הרודס מלכא
ואתתזיע
וכלה אורשלם עמה܂
|
4. A adunat pe toţi preoţii cei mai de seamă şi pe
cărturarii norodului, şi a căutat să afle de la ei unde
trebuia să Se nască Meşiahul
|
4 ܘܟ݂ܰܢܶܫ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܡܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
|
4 וכנש כלהון רבי כהנא וספרא דעמא ומשאל הוא להון דאיכא מתילד משיחא܂ |
5. „În Betleemul din Iudea”, i-au răspuns ei, „căci iată
ce a fost scris prin proorocul:
|
5 ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ܂ |
5
הנון דין
אמרו בביתלחם
דיהודא הכנא
גיר כתיב
בנביא܂
|
6. ,Şi tu, Betleeme, ţara lui Iuda, nu eşti nicidecum
cea mai neînsemnată dintre căpeteniile lui Iuda; căci din
tine va ieşi o Căpetenie, care va fi Păstorul poporului Meu
Israel.”
|
6 ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܝ ܒ݁ܨܺܝܪܳܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܶܢܶܟ݂ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܪܥܶܝܘܗ݈ܝ ܠܥܰܡܝ ܐܺܝܣܪܳܐܝܶܠ܂ |
6
אף אנתי ביתלחם
דיהודא לא
הויתי בצירא
במלכא
דיהודא מנכי
גיר נפוק
מלכא דהו
נרעיוהי לעמי
איסראיל܂
|
7. Atunci Irod a chemat în ascuns pe magi, şi a aflat întocmai de
la ei vremea în care se arătase steaua.
|
7 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܛܫܝܳܐܝܺܬ݂ ܩܪܳܐ ܠܰܡܓ݂ܽܘܫܶܐ ܘܺܝܠܶܦ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ܂ |
7
הידין הרודס
מטשיאית קרא
למגושא וילף
מנהון באינא
זבנא אתחזי
להון כוכבא܂
|
8. Apoi i-a trimis la Betleem, şi le-a zis: „duceţi-vă
de cercetaţi cu de-amănuntul despre Prunc: şi când Îl
veţi găsi, daţi-mi şi mie de ştire, ca să vin
şi eu să mă închin Lui.”
|
8 ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܥܰܩܶܒ݂ܘ ܥܰܠ ܛܰܠܝܳܐ ܚܦ݂ܺܝܛܳܐܝܺܬ݂ ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܬ݁ܰܘ ܚܰܘܰܐܘܽܢܝ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܺܙܰܠ ܐܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܠܶܗ܂
|
8
ושדר אנון
לביתלחם
ואמר להון
זלו עקבו על
טליא
חפיטאית ומא
דאשכחתוניהי
תו חואוני
דאף אנא אזל
אסגוד לה܂
|
9. După ce au ascultat pe împăratul, magii au plecat. Şi
iată că steaua, pe care o văzuseră în
Răsărit, mergea înaintea lor, până ce a venit şi s-a
oprit deasupra locului unde era Pruncul.
|
9 ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܡܶܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܙܰܠܘ ܘܗܳܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܒ݁ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܩܳܡ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܛܰܠܝܳܐ܂ |
9 הנון דין כד שמעו מן מלכא אזלו והא כוכבא הו דחזו במדנחא אזל הוא קדמיהון עדמא דאתא קם לעל מן איכא דאיתוהי טליא܂ |
10. Când au văzut ei steaua, n-au mai putut de
bucurie.
|
10 ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ ܚܕ݂ܺܝܘ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܳܒ݂܂
|
10
כד דין
חזאוהי
לכוכבא חדיו
חדותא רבתא
דטב܂
|
11. Au intrat în casă, au văzut Pruncul cu Maria, mama Lui,
s-au aruncat cu faţa la pământ, şi I s-au închinat; apoi
şi-au deschis vistieriile, şi I-au adus daruri: aur, tămâie
şi smirnă.
|
11 ܘܥܰܠܘ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܛܰܠܝܳܐ ܥܰܡ ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܶܗ ܘܰܦ݂ܬ݂ܰܚܘ ܣܺܝܡܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܡܽܘܪܳܐ ܘܰܠܒ݂ܽܘܢܬ݁ܳܐ܂ |
11 ועלו לביתא וחזאוהי לטליא עם מרים אמה ונפלו סגדו לה ופתחו סימתהון וקרבו לה קורבנא דהבא ומורא ולבונתא܂ |
12. În urmă, au fost înştiinţaţi de Dumnezeu în vis
să nu mai dea pe la Irod, şi s-au întors în ţara lor pe un
alt drum.
|
12 ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܘܒ݂ܽܐܘܪܚܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܐܶܙܰܠܘ ܠܰܐܬ݂ܪܗܽܘܢ܂
|
12
ואתחזי להון
בחלמא דלא
נהפכון לות
הרודס ובאורחא
אחרתא אזלו
לאתרהון܂
|
13. După ce au plecat magii, un înger al Domnului se arată în
vis lui Iosif, şi-i zice: „Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama
Lui, fugi în Egipt, şi rămâi acolo până îţi voi spune
eu; căci Irod are să caute Pruncul, ca să-L omoare.”
|
13 ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܰܥܪܽܘܩ ܠܡܶܨܪܶܝܢ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܗܘܺܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܠܡܶܒ݂ܥܝܶܗ ܠܛܰܠܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ܂
|
13
כד דין אזלו
אתחזי מלאכא
דמריא בחלמא
ליוסף ואמר
לה קום דבר
לטליא ולאמה
וערוק
למצרין ותמן
הוי עדמא
דאמר אנא לך
עתיד הו גיר
הרודס למבעיה
לטליא איך
דנובדיוהי܂
|
Închinarea
Păstorilor la Betleem, înainte Pruncului Iisus
Enanghelia după Luca
capitolul 2: cu versetele
6,7,8,9,10,1112,13,14,15,16,17,18,19,20
6. Pe când erau ei acolo, s-a
împlinit vremea când trebuia să nască Maria.
|
6 ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܬ݂ܺܐܠܰܕ݂܂ |
6 והוא דכד תמן אנון אתמליו יומתה דתאלד܂ |
7. Şi a născut pe Fiul ei
cel întâi născut, L-a înfăşat în scutece şi L-a culcat
într-o iesle, pentru că în casa de poposire nu era loc pentru ei.
|
7 ܘܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܪܳܗ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܘܰܟ݂ܪܰܟ݂ܬ݁ܶܗ ܒ݁ܥܰܙܪܽܘܪܶܐ ܘܰܐܪܡܝܰܬ݂ܶܗ ܒ݁ܽܐܘܪܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂ |
7
וילדת ברה
בוכרא
וכרכתה
בעזרורא
וארמיתה
באוריא מטל
דלית הוא
להון דוכתא
איכא דשרין הוו܂
|
8. În ţinutul acela erau
nişte păstori, care stăteau afară în câmp, şi
făceau de strajă noaptea împrejurul turmei lor.
|
8 ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܢܳܛܪܺܝܢ ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܥܰܠ ܡܰܪܥܝܳܬ݂ܗܽܘܢ܂ |
8
רעותא דין
אית הוו בה
באתרא דשרין
הוו תמן ונטרין
מטרתא דלליא
על מרעיתהון܂
|
9. Şi iată că un
înger al Domnului s-a înfăţişat înaintea lor, şi slava
Domnului a strălucit împrejurul lor. Ei s-au înfricoşat foarte
tare.
|
9 ܘܗܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܢܗܪܰܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂ |
9 והא מלאכא דאלהא אתא לותהון ותשבוחתה דמריא אנהרת עליהון ודחלו דחלתא רבתא܂ |
10. Dar îngerul le-a zis: „Nu
vă temeţi: căci vă aduc o veste bună, care va fi o
mare bucurie pentru tot norodul:
|
10 ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ܂
|
10
ואמר להון
מלאכא לא
תדחלון הא
גיר מסבר אנא
לכון חדותא
רבתא דתהוא
לכלה עלמא܂
|
11. astăzi în cetatea lui
David, vi s-a născut un Mântuitor, care este Hristos, Domnul.
|
11 ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܦ݁ܳܪܽܘܩܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܳܪܝܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂܂ |
11 אתילד לכון גיר יומנא פרוקא דאיתוהי מריא משיחא במדינתה דדויד܂ |
12. Iată semnul, după
care-L veţi cunoaşte: veţi găsi un prunc
înfăşat în scutece şi culcat într-o iesle.”
|
12 ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܽܘܠܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܟ݂ ܒ݁ܥܰܙܪܽܘܪܶܐ ܘܣܺܝܡ ܒ݁ܽܐܘܪܝܳܐ܂
|
12
והדא לכון
אתא משכחין
אנתון עולא
דכריך בעזרורא
וסים באוריא܂
|
13. Şi deodată,
împreună cu îngerul s-a unit o mulţime de oaste cerească,
lăudând pe Dumnezeu, şi zicând:
|
13 ܘܡܶܢ ܫܶܠܝ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝܘ ܥܰܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ܂
|
13
ומן שלי
אתחזיו עם
מלאכא
חילותא
סגיאא דשמיא
כד משבחין
לאלהא
ואמרין܂
|
14. „Slavă lui Dumnezeu în
locurile prea înalte, şi pace pe pământ între oamenii plăcuţi
Lui.”
|
14 ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܡܪܰܘܡܶܐ ܘܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܫܠܳܡܳܐ ܘܣܰܒ݂ܪܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂ |
14
תשבוחתא
לאלהא
במרומא ועל
ארעא שלמא
וסברא טבא
לבני אנשא܂
|
15. După ce au plecat îngerii
de la ei, ca să se întoarcă în cer, păstorii au zis unii
către alţii: „Haidem să mergem până la Betleem, şi
să vedem ce ni s-a spus şi ce ne-a făcut cunoscut Domnul.”
|
15 ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܙܰܠܘ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܡܰܠܶܠܘ ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܢܶܪܕ݁ܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܘܢܶܚܙܶܐ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܘܕ݁ܰܥ ܠܰܢ܂
|
15 והוא דכד אזלו מן לותהון מלאכא לשמיא מללו רעותא חד עם חד ואמרין נרדא עדמא לביתלחם ונחזא למלתא הדא דהות איך דמריא אודע לן܂ |
16. S-au dus în grabă, şi
au găsit pe Maria, pe Iosif, şi pruncul culcat în iesle.
|
16 ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܡܣܰܪܗܒ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ ܠܡܰܪܝܰܡ ܘܰܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܘܰܠܥܽܘܠܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡ ܒ݁ܽܐܘܪܝܳܐ܂ |
16
ואתו
מסרהבאית
ואשכחו
למרים
וליוסף ולעולא
דסים באוריא܂
|
17. După ce L-au văzut,
au istorisit ce li se spusese despre Prunc.
|
17 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܐܰܘܕ݁ܰܥܘ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܠܰܬ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܛܰܠܝܳܐ܂ |
17 וכד חזו אודעו למלתא דאתמללת עמהון עלוהי על טליא܂ |
18. Toţi cei ce i-au auzit,
s-au mirat de cele ce le spuneau păstorii.
|
18 ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܶܠ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ܂
|
18
וכלהון
דשמעו
אתדמרו על
אילין
דאתמלל להון
מן רעותא܂
|
19. Maria păstra toate
cuvintele acelea, şi se gândea la ele în inima ei.
|
19 ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܢܳܛܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܰܡܦ݂ܰܚܡܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܗ܂ |
19
מרים דין
נטרא הות
כלהין מלא
הלין ומפחמא בלבה܂
|
20. Şi păstorii s-au
întors, slăvind şi lăudând pe Dumnezeu, pentru toate cele ce
auziseră şi văzuseră, şi care erau întocmai cum li
se spusese.
|
20 ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܘܰܡܗܰܠܠܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܘܰܫܡܰܥܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ܂ |
20 והפכו רעותא הנון כד משבחין ומהללין לאלהא על כל דחזו ושמעו איכנא דאתמלל עמהון܂ |
Fuga în Egipt a Sfintei Familii
Evanghelia după Matei
capitolul 2:versetele 14,15,16,17,18,19,20,21,22,23,
14. Iosif s-a sculat, a luat Pruncul şi pe mama lui, noaptea,
şi a plecat în Egipt.
|
14 ܝܰܘܣܶܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܫܰܩܠܶܗ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܒ݁ܠܶܠܝܳܐ ܘܰܥܪܰܩ ܠܡܶܨܪܶܝܢ܂
|
14 יוסף דין קם שקלה לטליא ולאמה בלליא וערק למצרין܂ |
15. Acolo a rămas până la moartea lui Irod, ca să se
împlinească ce fusese vestit de Domnul prin proorocul care zice: „Am
chemat pe Fiul Meu din Egipt.”
|
15 ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܕ݁ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ ܩܪܺܝܬ݂ ܠܒ݂ܶܪܝ
|
15 והוא תמן עדמא למותה דהרודס דנתמלא מדם דאתאמר מן מריא בנביא דאמר דמן מצרין קרית לברי |
16. Atunci Irod, când a văzut că fusese înşelat de magi,
s-a mâniat foarte tare, şi a trimis să omoare pe toţi
pruncii de parte bărbătească, de la doi ani în jos, care
erau în Betleem şi în toate împrejurimile lui, potrivit cu vremea, pe
care o aflase întocmai de la magi.
|
16 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܙܰܚ ܡܶܢ ܡܓ݂ܽܘܫܶܐ ܐܶܬ݂ܚܰܡܰܬ݂ ܛܳܒ݂ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܩܰܛܶܠ ܛܠܳܝܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܬ݁ܚܽܘܡܶܝܗ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܫܢܺܝܢ ܘܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܐܰܝܟ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܥܰܩܶܒ݂ ܡܶܢ ܡܓ݂ܽܘܫܶܐ܂ |
16
הידין הרודס
כד חזא
דאתבזח מן
מגושא אתחמת
טב ושדר קטל
טליא כלהון
דביתלחם
ודכלהון
תחומיה מן בר
תרתין שנין
ולתחת איך
זבנא דעקב מן
מגושא܂ |
17. Atunci s-a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care
zice:
|
17 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܶܪܰܡܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ܂ |
17 הידין אתמלי מדם דאתאמר ביד ארמיא נביא דאמר܂ |
18. „Un ţipăt s-a auzit în Rama, plângere, şi bocet
mult: Rahela îşi jelea copiii, şi nu voia să fie
mângâiată, pentru că nu mai erau.”
|
18 ܩܳܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥ ܒ݁ܪܳܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܶܐܠܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܪܳܚܶܝܠ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܢܶܝܗ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܠܡܶܬ݂ܒ݁ܰܝܳܐܘܽ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ |
18 קלא אשתמע ברמתא בכיא ואליא סגיאא רחיל בכיא על בניה ולא צביא למתביאו מטל דלא איתיהון܂ |
19. După ce a murit Irod, un înger al Domnului se arată în
vis lui Iosif, în Egipt,
|
19 ܟ݁ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܒ݁ܡܶܨܪܶܝܢ܂ |
19 כד מית דין הרודס מלכא אתחזי מלאכא דמריא בחלמא ליוסף במצרין |
20. şi-i zice: „Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui,
şi du-te în ţara lui Israel, căci au murit cei ce
căutau să ia viaţa Pruncului.”
|
20 ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܙܶܠ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܐܝܶܠ ܡܺܝܬ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܛܰܠܝܳܐ܂
|
20 ואמר לה קום דבר לטליא ולאמה וזל לארעא דאיסראיל מיתו להון גיר הנון דבעין הוו נפשה דטליא܂ |
21. Iosif s-a sculat, a luat Pruncul şi pe mama Lui, şi a
venit în ţara lui Israel.
|
21 ܘܝܰܘܣܶܦ݂ ܩܳܡ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܐܝܶܠ܂
|
21 ויוסף קם דבר לטליא ולאמה ואתא לארעא דאיסראיל܂ |
22. Dar când a auzit că în Iudea împărăţeşte
Arhelau, în locul tatălui său Irod, s-a temut să se
ducă acolo; şi, fiind înştiinţat de Dumnezeu în vis, a
plecat în părţile Galileii.
|
22 ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܫܡܰܥ ܕ݁ܰܐܪܟ݂ܶܠܰܐܳܘܣ ܗܘܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܚܠܳܦ݂ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܚܶܠ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
|
22 כד דין שמע דארכלאוס הוא מלכא ביהוד חלף הרודס אבוהי דחל דנאזל לתמן ואתחזי לה בחלמא דנאזל לאתרא דגלילא܂ |
23. A venit acolo, şi a locuit într-o cetate, numită Nazaret,
ca să se împlinească ce fusese vestit prin prooroci: că El
va fi chemat Nazarinean.
|
23 ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܥܡܰܪ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ܂ ܀܀ |
23 ואתא עמר במדינתא דמתקריא נצרת איך דנתמלא מדם דאתאמר בנביא דנצריא נתקרא |
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu